Enviei em Janeiro a um amigo brasileiro um pedido
de publicação no Bocas do Norte de uma carta-aberta que ele escreveu a todos os
seus amigos(as) do Facebook dizendo que se ia retirar. Seguidamente isto deu origem a uma troca de mails entre nós sobre diferenças
linguísticas, onde ele no fim, por sua vez, me pede para a publicar: “coloca
essa nossa conversa no seu blogger que já está de bom tamanho e é interessante
e engraçada.”
Carmo da Rosa:
Acho a tua carta-aberta sobre o Facebook engraçada e gostaria de a publicar no meu blogue - e ainda por cima
partilho a tua opinião. Estás de acordo?
É claro que antes de publicar envio-te o (teu)
texto com a (minha) introdução e respectiva foto com tema abrasileirado - ou
preferes uma foto tua, nu da cinta para cima?
André Silva:
Pode publicar com uma foto qualquer que você
ache engraçada e bem abrasileirada e/ou desenho caricatura de qualquer coisa
para ilustrar! E se você quiser, pode colocar um link para o meu site.
...no meu website você encontra fotos minhas
quando eu era jovem e ainda bem 'gatinho', pois agora já estou velho e menos
atraente para o público feminino :)))
André Silva:
O que significa em Portugal esta frase:
...acha coisa 'de bicha', onde você sugere ou interpreta o que eu penso no meu texto?
Como você sabe ' coisa de bicha' no Brasil é
coisa de paneleiro, homosexual. :)))
De resto gostaría que você acrescentasse:
(... meu colega tradutor, intérprete,
brasileiro, natural da cidade de Salvador-Bahia e já residente há mais de vinte
anos na Holanda...)
Carmo da Rosa:
A frase "é coisa di bicha" não
significa nada em português. Terei mesmo que explicar isto a um tradutor
ajuramentado? :-)
"Bicha" em português é o feminino de
"bicho", mas significa também "fila", de pessoas, carros,
etc. Mas todos os portugueses percebem o sentido abrasileirado e sexista da
expressão no sentido que eu lhe dou. Porquê?
Porque apesar de Portugal ser um país pobre,
tem uma instrução superior, que permite a um português médio seguir facilmente
um filme brasileiro ou espanhol sem legendas. Ao contrário, nuestros
hermanos assim como os nossos irmãos tropicais, ao ver um filme
português sem legendas não percebem a ponta de um corno...
Aliás, não escrevi (di) bicha, em vez do
correcto (de) bicha, porque me enganei! Mas sim para lhe dar um toqu(i) bem
brááásileiro! Tá entendendo irmão?
Já fiz as modificações que querias e agora vou
ver ténis que a Sharapova está cada dia mais boazuda...
André Silva:
Meu caro gajo, tudo isso é do meu
conhecimento: bicha, bica, comboio, gajo, autocarro, etc... Minha pergunta
estava somente relacionada com a frase, título da sua introdução no contexto da minha
carta.
E essa coisa de que portugas têm conhecimentos superiores aos brazucas é papo furado!
É claro que vocês podem entender melhor um
filme brasileiro. Mas isso porque em Portugal o número de transmissões de
novelas brasileiras é maior que no próprio Brasil. O dia inteiro! Portugueses não têm nada que fazer?
E no Brasil não passa nada da tv portuguesa!
Não há nenhuma relação com inteligência dos
gajos portugueses, meu caro :)))
Vocês na verdade têm aulas, cursos gratuitos de português
brasileiro todos os dias pela TV !
Carmo da Rosa:
"minha pergunta estava somente
relacionada com a frase,"
Pois, mas a palavra "bicha" está
inteiramente inserida na frase, no título, ou não? Mas reconheço que não é
precisamente o que tu dizes, mas assim fica muito melhor. Um colunista não é um
cientista.
"E essa coisa de que portugas têm
conhecimentos superiores aos Brazucas é papo furado!"
É claro que é papo furado, cara! Tratava-se de
humor! Não estava a falar a sério! Estás a ver que é preciso legendas!
Além disso, eu não disse que os portugas têm
conhecimentos superiores (porque infelizmente não têm), o que eu disse foi que
em Portugal a INSTRUÇÃO É SUPERIOR, o que também é papo furado.
Mas é verdade que os portugueses têm mais
facilidade em perceber brasileiros e espanhóis do que o contrário. A explicação
para este fenómeno tem provavelmente a ver com a estrutura da língua (mais fonemas)
e/ou talvez com o facto de um país pequeno ser normalmente mais aberto para o
exterior. Ou ainda com outro factor que desconheço mas sou todo
ouvidos.
"Vcs na verdade têm aulas, curso
gratuito de português brasileiro todos os dias pela TV!"
Brilhante resposta irmão! Agora é qui você transou os
portugueses todos, deixando eles sem resposta… Não te esqueças de "mandar umas
bocas" no blogue.
Sabes o que significa "mandar bocas"?
André Silva:
Bom, resumindo a conversa, a verdade é que
todos os portugueses que eu já encontrei na minha vida falavam melhor inglês do
que a maioria dos brasileiros conhecidos e amigos meus. Brasileiros e sul
americanos em geral são um fracasso em termos de aprender um outro idioma.
Voltando ao assunto e para finalizar,
acrescente mais algumas palavras nesse seu título para elucidar, cobrir mais
ainda tudo que escrevi e o que penso sobre o Facebook.
André....vê o Facebook como um atraso de vida
e retrocesso mental, o que para nós portugueses podemos interpretar como 'coisa
di bicha'.
Você gosta assim?
Meu caro gajo, a expressão 'baiano da gema'
não existe!...por favor não vai falar isso pessoalmente para um baiano que ele
não vai gostar |:)
Mas o correto é dizer: 'sou carioca da gema'
Nascido e criado no Rio de Janeiro. Totalmente
integrado com a cidade, o povo e a cultura! É aquela figura típica do Rio de
Janeiro.
NOTA: Apesar de eu ser carioca, não me
considero "da gema" pois não gosto de pagode e quando o assunto é
praia, eu vou para o litoral sul. Funk? Nem pensar!
Carmo da Rosa:
Ó cara, é claro que "baiano (da)
gema" não existe, o que certamente existe é "baiano (de) gema" -
assim como alfacinha, tripeiro, carioca ou mineiro DE gema...
Outra pergunta, viste o documentário do Michel
Palin na Tv acerca do Brasil?
André Silva:
Rapaz, nao misture nada que for associado com
o carioca, com paulistas, baianos, capixabas, gaúchos mineiros, paraibano,
sergipano, alagoano!
Essa coisa de gema, da gema do ovo, sei lá o
quê, é invenção da galera do Rio
de Janeiro e não se identifica com baianos!
....eu só estou tentando passar um pouco mais
de conhecimentos sobre nós brazucas para você, ôh malandro alentejano :))) !
Eu sei que tudo isso é de brincadeira, mas
ninguém em Portugal gosta de ser comparado com alentejano e o mesmo acontece no
Brasil :->
No Brasil dizemos: 'cada macaco no seu galho'.
Se você quer fazer uma referência muito 'gira'
e bem legal sobre mim, você ainda pode trocar o 'gema' e colocar:
André...baiano soterepolitano....
Então agora procure o que significa a palavra
soteropolitano, pois há muitos amigos brasileiros meus que nunca ouviram falar
nessa palavra...
Sim, gostei do doc. do Palin...ver as imagens
já dá vontade de sair de férias!
Abraços do Baiano Soteropolitano!
Carmo da Rosa:
“Essa coisa de gema, da gema do ovo, sei lá o quê…”
O problema é esse, é que tu não sabes o que é
e em vez de perguntar misturas alhos com bugalhos!
A expressão “de gema” nada tem a ver com o Rio
de Janeiro. É anterior, ainda não havia cariocas em Copa Cabana, só mesmo
índios Guaranis.
“De gema” significa apenas puro, genuíno,
autêntico, originário, castiço - de qualquer local do mundo, até mesmo São
Salvador.
Interessante coincidência! Em Portugal também…
Creio até, mas não tenho a certeza, que já se dizia antes do Brasil ter sido
descoberto.
“André...baiano soterepolitano....”
Tratar uma pessoa por SOTEROPOLITANO é pior
que insulto porra! É coisa di bicha grega irmão… Aliás, isso é assim como
Castelo Branco = albicastrense; Santarém = escalabitano. É invenção di português
biruta qui quer passar por doutôr. E brasileiro julga que isso é coisa fina,
aristocrática, di Portugal, e copia a besteira…
André Silva:
CDR7, coloca esta nossa conversa em recentes
e-mails no seu blogger que já está
de bom tamanho e é interessante e engraçada!
Isso para que as pessoas possam ler e sentir a
confusão que o mais simples diálogo entre dois gajos em um mesmo idioma pode
causar quando certas palavras, expressões bem cotidianas e peculiares num país
de língua portuguesa, poder ser interpretada de uma maneira completamente
diferente no outro país!
Portanto, se seu blog é para 'brazucas e portugas',
e se você está se referindo a um baiano/brazuca, melhor não misturar gatos com
lebres e por isso escolheria a palavra soteropolitano que é bem normal no
Brasil e nada tem de elite ou aristocrata... ou simplesmente deixaria 'da gema'
de fora para não confundir brazuca!
Eu já sabia que 'da gema' significa puro,
pessoa própria, natural
do Rio de Janeiro, Copacabana etc...isso nem
preciso lhe perguntar....
Bom, eu no momento não vou abrir mais conta em
lugar nenhum! A única conta que eu sonho em abrir no futuro é uma conta
bancária na Suíça ou nas Ilhas Caymans, se ganhar o JackPot lotérico aqui da
Holanda!
Se eu entro nesse seu blogue, depois os outros
gajos lusófilos e também os CR7 do seu blog me vão encher o saco com
comentários!
...quando tiver um texto envio para você por
email e você coloca no blog.
Adeus!
eheheheh... Eu nem ia dizer nada, mas é verdade que brasileiros e hispano falantes têm muita dificuldade com línguas estrangeiras. Mas os ingleses/americanos e os franceses também e acho que as razões são mistas. Sistemas articulatórios mais rígidos ou mais receptivos, correlação estreita grafema/fonema (espanhol), abertura de vogais e sílabas claramente pronunciadas (Brasil) que estranha articulações mais fechadas (Portugal), etc. E depois o resto, exposição precoce à língua, viragem para o exterior (países de pequena dimensão e importância), etc.
ResponderEliminarMax já qe ux sinpatizantex du AO90 finjein qerer a aprosimasaun da ixcrita à fala para un melhor entendimentu mútuu, a jente fáx a nosa parte i pasa a ixcreber un purtugêx funéticu perfeitinhu i sein agás...
ML
Eu tambein sou totalmente a favor de um purtugêx u maix funéticu pusível. Note-se que não escrevi 'fabor', um claru sinal de tolerância em relação aox falejarex do sul do paíx. Max ox agáx puderiam por mim ficar. Não há nenhuma rasionalidade nisto, é maix uma qextão sentimental.
ResponderEliminarA língua turqa foi constituída dexta forma pelu grande Mustafa Qemal Ataturq, quandu introduziu u alfabetu latino, i iso só trouse vantajens para o paíx. Se não ainda estavam a escrever com us espargetes árabex.
Eu ixcrebu 'fabor' purqe ein Abeiru nuan avia /v/ na fala pupular. Max comu isu ixtá ein resesaun rápida, naun tarda pasar-se aux ovux molex ein bez dux obux molex tradisionaix.
ResponderEliminar